Пээгель Юхан
Перевод с эстонского О.Самма.
Автор: "И язык наш какой-то ущербный и нелепый: далека от нас довоенная жизнь с ее понятиями. Солдатское арго помогает приукрасить наши серые будни, награждая самые повседневные вещи более изящными названиями (перчатки — гляссе, обмотки — спирали), или подняться с помощью грубоватого юмора над этой серостью. Так, хлеб у нас — торф, перловая каша — шрапнель, снаряд — ягодка, командир отделения — идол, карабин — Лиза. Нам хочется быть и выше самой смерти. А может быть, это унаследованное от предков суеверие — пользоваться вместо правильных названий какими-то другими, и мы весьма цинично произносим: вышибли дух, списали в расход, сняли со всех видов довольствия, отошел в лучший мир, тьма подернула очи и так далее".
С о д е р ж а н и е
Я погиб в первое военное лето
Проект "Военная литература": militera.lib.ru
Издание: Александр Крон. Капитан дальнего плавания. Юхан Пээгель. Я погиб в первое военное лето — М.: Правда, 1990.
Книга на сайте: militera.lib.ru/prose/russian/peegel/index.html
Иллюстрации: нет
OCR, корректура: HarryFan
Дополнительная обработка: Hoaxer (hoaxer@mail.ru)