Сайт создан при финансовой поддержке
Федерального агентства по печати
и массовым коммуникациям
Общее количество
историй и фотографий: 929

   
Мы летим, ковыляя во мгле
Перевод с английского песни Джимми Макхью и Гарольда Адамсона. Русский текст: С.Болотин, Т.Сикорская. Исполняет: Л.Утесов 1943г. Опубликовано: http://www.sovmusic.ru

скачать песню в формате mp3

Был озабочен очень
воздушный наш народ:                
К нам не вернулся ночью
с бомбежки самолет.            
Радисты скребли в эфире,
волну найдя едва,             
И вот без пяти четыре
услышали слова:   
             
"Мы летим, ковыляя во мгле,                         
Мы ползем на последнем крыле.                          
Бак пробит, хвост горит и машина летит                 
На честном слове и на одном крыле..."             
 
Ну, дела! Ночь была!
 Их объекты разбомбили мы до тла.  

Мы ушли, ковыляя во мгле,
мы к родной подлетаем земле.
Вся  команда цела, и машина пришла          
На честном слове и на одном крыле 

1943

Джимми Макхью (Jimmy McHugh, 1894-1969) - американский композитор, автор многих популярных мелодий. (…) В России Джимми Макхью известен мало, хотя одно его произведение в свое время прозвучало на всю нашу страну. Это мелодия песенки "Мы летим, ковыляя во мгле...", исполнявшейся в военные годы Эдит и Леонидом Утесовыми в сопровождении Государственного джаз-оркестра РСФСР. В Америке эта песня появилась в 1943 году и называлась она "Comin' In On A Wing And A Prayer" (буквально - "Летим на крыле и молитве"). Слова написал Гарольд Адамсон (Harold Adamson, 1906-1980) - соавтор Макхью по многим работам. Песня запомнилась американцам, а президент Трумэн даже процитировал ее строки в одной из своих речей, посвященных окончанию войны. Существуют ее современные (в стиле "кантри") и сохраняются старые записи.

В нашей стране песня пользовалась не меньшей популярностью. В те времена рассказ об американских бомбардировщиках воспринимался публикой с восторгом - не то, что сейчас. Успеху песни способствовала мелодия Джимми Макхью, аранжированная для утесовского оркестра Аркадием Островским, мастерство исполнителей и, не в последнюю очередь, замечательный русский текст. Его авторам - С.Болотину и Т.Сикорской - пришлось преодолеть большие трудности, в частности, исключить явное упоминание о молитве и вере в Господа - это не прошло бы в те непростые времена. Но песня получилась прекрасной. Ее поют и до сих пор - сотрудники послевоенного МУРа в телевизионном сериале "Место встречи изменить нельзя", летчики ветераны в фильме "Сочинение ко Дню Победы". К сожалению, нет никаких сведений о публикациях этого текста - он доступен только на слух - и мало что известно о самих авторах. Они, видимо, какое-то время работали с оркестром Александра Цфасмана - об этом можно судить по дискографии этого музыканта. Некоторые их работы можно найти в альбоме "Александр Цфасман - композитор, пианист, дирижер" (фирма "Мелодия", М60-36589-92, комплект из двух пластинок). Теперь, когда начинается новый век и мы уже отпраздновали 55-летие Победы, пора увидеть рядом оба текста - это, уж точно, впервые.

Из материала Г.Винокуровой и Г.Вайнштейна  (1999 г) в «Антологии джазовой музыки» на сайте: http://magazines.russ.ru/novyi_mi/redkol/butov/perev/mgh.html

Оригинальная версия песни (англ.)


...






 От Советского Информбюро
 Твоя война
 Фронтовой альбом
 Плакаты
 Фронтовые фотографы
 Песни войны
 Пресса о войне
 Рассекреченная война
 Города Герои
 Награды времен ВОВ
 Основные сражения времен ВОВ
 Военная техника времен ВОВ

  Хроника дня 22 июня 1941
  года
  Акция «Георгиевская
  ленточка»
  Открытки ко Дню Победы

Площадка в LiveJournal.com
сообщество pobeda_ru


Читайте также
















2005 © Copyright “РИА Новости”, Москва      
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100



Hosted by uCoz